[Letra e Tradução] Tonight e uma observação.
Olá pessoas, abaixo disponibilizo letra e tradução da canção 'Tonight' que compõe o single 'To Mother' lançado recentemente.
Kanji
to me? why?
その手を離して
tonight tonight tonight
getaway
モテそうな人ね?
淡い 淡い 怖い
紫色に光る easylight
好きになれない
窓ガラスの向こう
rainy blue
fun fun la la love…
fun fun love?
全然 馴染めないまま
アタシは
冷静になる
ごめんねサヨナラ
runaway
浮かれた人ね?
tonight tonight tonight
場違い
迷い込んだの
居たい? 痛い 痛い
探し物は何?
独り easydriver
気づかないように
ドアを開けてみる
closing time
fun fun la la love…
fun fun love?
I can’t change
I can’t stop
夜明けを
待ってみるほど
素直でもない
今日を癒す為の時間なの?
YES? NO? YES?
気になるの?
寄り道は出来ない
急がなくちゃ…
fun fun la la love…
fun fun love?
全然 馴染めないまま
アタシは
冷静になる
fun fun la la love…
fun fun love?
I can’t change
I can’t stop
夜明けを
待ちきれないの
ごめんねサヨナラ
---------------------------------------------------
Romaji
to me? why?
sono te wo hanashite
tonight tonight tonight
getaway
MOTE sou na hito ne?
awai awai kowai
murasaki iro ni hikaru easylight
suki ni narenai
mado GARASU no mukuo
rainy blue
fun fun la la love…
fun fun love?
zenzen najimenai mama
ATASHI wa
reisei ni naru
gomen ne SAYONARA
runaway
ukareta hito ne?
tonight tonight tonight
bachigai
mayoi konda no
itai? itai itai
sagashimono wa nani?
hitori easydriver
kizukanai you ni
DOA wo akete miru
closing time
fun fun la la love…
fun fun love?
I can’t change
I can’t stop
yoake wo
matte miru hodo
sunao demo nai
kyou wo iyasu tame no jikan na no?
YES? NO? YES?
ki ni naru no?
yorimichi wa dekinai
isoganakucha…
fun fun la la love…
fun fun love?
zenzen najimenai mama
ATASHI wa
reisei ni naru
fun fun la la love…
fun fun love?
I can’t change
I can’t stop
yoake wo
machi kirenai no
gomen ne SAYONARA
----------------------------
Português por @soon_ho
Para mim? Por quê?
Libere essa mão
Hoje à noite hoje à noite hoje à noite
Fuga
Parece ser uma pessoa popular?
[ele/ela] é pálida e assustadora
O brilho roxo é um [easylight]
E eu não gosto dela
O outro lado do vidro da janela
É azul chuvoso
*contraste na cor*
Diversão, diversão, la la amor…
Diversão, diversão, amor?
Parece que não me acostumarei com isso
Mesmo eu sendo
Calma
Desculpe, adeus
Fugitivo
Uma pessoa feliz, certo?
Hoje à noite hoje à noite hoje à noite
(Estou) fora de lugar
(Eu) estou perdido
Quer ficar? (isso) machuca machuca
O que você está procurando?
Eu estou sozinho, [easy driver]
Como eu não consegui perceber
A porta se abrindo
(É) hora de fechar
Diversão, diversão, la la amor…
Diversão, diversão, amor?
Eu não posso mudar
Eu não posso parar
Nem posso ser franca
Para esperar e ver
O amanhecer
Está na hora de curar pelo bem de hoje?
SIM? NÃO? SIM?
Você pelo menos se importa?
Não posso cair no caminho
Não posso imediatamente
Diversão, diversão, la la amor…
Diversão, diversão, amor?
Parece que não me acostumarei com isso
Mesmo eu sendo
Calma
Diversão, diversão, la la amor…
Diversão, diversão, amor?
Eu não posso mudar
Eu não posso parar
É demais para esperar
Pelo amanhecer
Desculpe, adeus
-----------------------------
Observação: É bastante complicada a tarefa de traduzir letras da YUI, pois assim como os diary's, utilizamos fontes que traduzem do Japonês para o Inglês e ocorre de muitas vezes estas traduções não serem lá 'perfeitas', não é querendo ser mal agradecido, afinal se estas fontes não existissem provavelmente nem ao menos existiria esse nosso espaço aqui, então, vida longa ao YUI-Lover. O ponto em que quero chegar é que algumas(poucas) pessoas acabam tendo dificuldade em entender algumas partes de alguns diary's e digo que as vezes é inevitável a 'estranheza' de algumas passagens, pelo motivo que já expus acima. Então, quero que tenham em mente, que as traduções postadas aqui são passiveis de erro e que só disponibilizo alguma tradução após uma revisão(E possíveis adaptações) no intuito de fazer chegar da forma mais clara e entendível possível para vocês. Já teve casos que não postei diary's por simplesmente ter em mãos uma tradução que não fazia sentido nenhum...
E ah, sigam-nos no Twitter, aliás, esta tradução foi feita por um de nossos seguidores lá! É como sempre digo, o YUIbr é feito para vocês e por vocês, então sinta-se à vontade, participe, seja com um comentário de duas linhas, seja colaborando com traduções, com idéias ou com o que vier na sua cabeça que possa nos agregar algo. Temos mais de DUAS MIL pessoas cadastradas no nosso fórum e chegamos a incrível marca de 273 MIL visitas, então, misture-se. Arrisco dizer que somos o fansite mais ativo e FORTE dentre os dedicado a artistas Japoneses, mostremos essa FORÇA.
Contando sempre com vocês, rEd.
YUIbr Team.
1 comentários:
Gostei da adaptação, e sim é complicado traduzir músicas já fiz isso uma vez, duma letra di japonês com a pouca experiência que tenho com a lingua... Porém parábens pelo trabalho =]
sábado, 26 de junho de 2010 às 23:44:00 BRTPostar um comentário